МАНІМЕКАЛАЙ
Тэкст, транслітарацыя, пераклады вершаў і прозы на англійскую мову
Пераклад Maṇimēkalai з'яўляецца яшчэ адной важнай вяхой у маштабным перакладчыцкім праекце Інстытута. Бо Maṇimēkalai - гэта не толькі вялікі эпас на тамільскай мове, удастоены гонару лічыцца працягам неперасягненага эпасу Cilappatikāram, але і цалкам будысцкі эпас, які звязвае жыццё і час галоўнага героя Манімекалая з будыйскай логікай, этыкай, вераваннямі і
каштоўнасці.
Для перакладчыкаў гэтых моў неацэнным дапамогаю можа быць зборнік перакладаў на англійскую мову, які змяшчае тамільскі тэкст, транслітарацыю лацінскім пісьмом, тры пераклады, уводзіны, гласарый і нататкі.
Maṇimēkalai, адзін з шэдэўраў тамільскай літаратуры, дае нам цудоўнае ўяўленне пра лад жыцця, задавальненні, вераванні і філасофскія канцэпцыі вытанчанай цывілізацыі. Гісторыя апавядае пра прыгоды танцуючай дзяўчыны, якая прыняла будызм. Манімекалай ставіць пад сумнеў многія з атрыманых намі ідэй адносна старажытнай Індыі, а таксама нашу інтэрпрэтацыю крыніц яе сучаснай рэлігіі і філасофіі. У сваім выразным апісанні філасофскіх канцэпцый таго часу Манімекалай прадстаўляе розныя плыні даарыйскай думкі (у асноўным захаванай аскетамі аджывікі
і манахаў-джайністаў), якія паступова паўплывалі на ведыйскі арыйскі свет і сталі яго істотнай часткай, а праз будызм распаўсюдзіліся на ўвесь Далёкі Усход і Цэнтральную Азію.
Тры пераклады Манімекалая, уключаныя ў гэты том, адпавядаюць наступнаму парадку:
1. Вершаваны пераклад Прэмы Нандакумара
2. Вершаваны пераклад К.Г. Сешадры
3. Празаічны пераклад Алена Даніэлу.