МАНИМЕКАЛАЙ
Текст, транслитерация, преводи на английски стихове и проза
Преводът на Maṇimēkalai представлява друг важен крайъгълен камък в мащабния проект за превод на Института. Защото Maṇimēkalai е не само велик епос на тамилски, удостоен с честта да бъде считан за продължение на несравнимия епос Cilappatikāram, но също така и откровен будистки епос, свързващ живота и времето на главния герой Manimēkalai с будистката логика, етика, вярвания и
ценности.
За преводачите на тези езици наличният сборник с преводи на английски, който включва тамилски текст, транслитерация на латиница, три превода, уводи, речник и бележки, може да бъде безценна помощ.
Maṇimēkalai, един от шедьоврите на тамилската литература, ни дава възхитителна представа за начина на живот, удоволствията, вярванията и философските концепции на една изискана цивилизация. Историята разказва за приключенията на танцуващо момиче, което приема будизма. Maṇimēkalai поставя под въпрос много от получените от нас идеи относно древна Индия, както и нашата интерпретация на източниците на нейната днешна религия и философия. В ясните си разкази за философските концепции на времето Maṇimēkalai представя различните течения на предарийската мисъл (съхранена главно от аскетите адживика
и джайнистки монаси), които постепенно повлияха на ведическия арийски свят и станаха съществена част от него и чрез будизма се разпространиха в целия Далечен изток и Централна Азия.
Трите превода на Maṇimēkalai, включени в този том, са в следния ред:
1. Превод на стихове от Према Нандакумар
2. Превод на стихове от К.Г. Сешадри
3. Прозаичен превод от Ален Даниелу.
Актуализирано на
31.01.2025 г.