MAṆIMĒKALAI
Text, transliteració, traduccions en vers i prosa anglès
La traducció maṇimēkalai representa una altra fita significativa en el projecte de traducció massiva de l'Institut. Perquè Maṇimēkalai no només és una gran èpica en tàmil dotada amb l'honor de ser considerada una seqüela de l'èpica inigualable Cilappatikāram, sinó també una epopeia declaradament budista que associa la vida i el temps del protagonista Maṇimēkalai amb la lògica, l'ètica, les creences i les creences budistes.
valors.
Per als traductors d'aquests idiomes, el compendi de traduccions a l'anglès disponible que inclou el text tàmil, la transliteració en escriptura romana, tres traduccions, introduccions, glossari i notes, podria ser una ajuda inestimable.
Maṇimēkalai, una de les obres mestres de la literatura tàmil, ens ofereix una visió deliciosa de les formes de vida, els plaers, les creences i els conceptes filosòfics d'una civilització refinada. La història narra les aventures d'una ballarina que es converteix al budisme. Maṇimēkalai posa en dubte moltes de les nostres idees rebudes sobre l'antiga Índia, així com la nostra interpretació de les fonts de la seva religió i filosofia actuals. En els seus relats clars dels conceptes filosòfics de l'època, Maṇimēkalai presenta els diferents corrents del pensament preari (principalment conservats pels ascètes d'Ajivika).
i monjos jainistes) que a poc a poc van influir en el món vèdic ari i es van convertir en una part essencial d'aquest i, a través del budisme, es van estendre per tot l'Extrem Orient i Àsia Central.
Les tres traduccions de Maṇimēkalai incloses en aquest volum s'ajusten a l'ordre següent:
1. Traducció en vers de Prema Nandakumar
2. Traducció en vers de K.G. Seshadri
3. Traducció en prosa d'Alain Daniélou.
Data d'actualització:
31 de gen. 2025