MAṆIMĒKALAI
Text, přepis, překlady v anglickém verši a próze
Překlad maṇimēkalai představuje další významný milník v masivním překladatelském projektu Institutu. Neboť Maṇimēkalai není jen velkým eposem v tamilštině, který má tu čest být považován za pokračování bezkonkurenčního eposu Cilappatikāram, ale také zjevně buddhistický epos spojující život a dobu hlavního hrdiny Maṇimēkalai s buddhistickou logikou, etikou, přesvědčením a
hodnoty.
Pro překladatele těchto jazyků může být neocenitelným pomocníkem anglický překladový kompendium po ruce, které obsahuje tamilský text, transliteraci latinským písmem, tři překlady, úvody, glosář a poznámky.
Maṇimēkalai, jedno z mistrovských děl tamilské literatury, nám dává nádherný vhled do způsobů života, potěšení, víry a filozofických konceptů vytříbené civilizace. Příběh vypráví dobrodružství tančící dívky, která se stane konvertitou k buddhismu. Maṇimēkalai zpochybňuje mnohé z našich přijatých myšlenek týkajících se starověké Indie, stejně jako naši interpretaci zdrojů jejího současného náboženství a filozofie. Maṇimēkalai ve svých jasných popisech filozofických koncepcí té doby představuje různé proudy předárijského myšlení (zachované především askety Ajivika).
a džinistických mnichů), které postupně ovlivnily védský árijský svět a staly se jeho nezbytnou součástí a prostřednictvím buddhismu se rozšířily na celý Dálný východ a střední Asii.
Tři překlady Maṇimēkalai zahrnuté v tomto svazku odpovídají následujícímu pořadí:
1. Překlad veršů Prema Nandakumar
2. Veršovaný překlad K.G. Seshadri
3. Překlad prózy Alaina Daniéloua.
Datum aktualizace
31. 1. 2025