MAṆIMĒKALAI
Tekst, translitteration, oversættelser på engelsk vers og prosa
Maṇimēkalai-oversættelse repræsenterer endnu en vigtig milepæl i instituttets massive oversættelsesprojekt. For Maṇimēkalai er ikke kun et stort epos på tamil, der er udstyret med æren af at blive betragtet som en efterfølger til det uovertrufne epos Cilappatikāram, men også et erklæret buddhistisk epos, der forbinder hovedpersonen Maṇimēkalai's liv og tid med den buddhistiske overbevisning, etik,
værdier.
For oversætterne af disse sprog kunne det engelske oversættelseskompendium, der består af den tamilske tekst, translitteration i det romerske skrift, tre oversættelser, introduktioner, ordliste og noter, være en uvurderlig hjælp.
Maṇimēkalai, et af tamilsk litteraturs mesterværker, giver os et dejligt indblik i livsstilen, fornøjelserne, overbevisningerne og filosofiske begreber i en raffineret civilisation. Historien fortæller en dansepiges eventyr, der bliver konverteret til buddhismen. Maṇimēkalai sætter spørgsmålstegn ved mange af vores modtagne ideer om det gamle Indien såvel som vores fortolkning af kilderne til dets nuværende religion og filosofi. I sine klare beretninger om datidens filosofiske begreber præsenterer Maṇimēkalai de forskellige strømninger af førarisk tankegang (hovedsageligt bevaret af Ajivika-asketikerne
og Jain-munke), som gradvist påvirkede den vediske ariske verden og blev en væsentlig del af den og gennem buddhismen spredte sig over hele Fjernøsten og Centralasien.
De tre oversættelser af Maṇimēkalai inkluderet i dette bind er i overensstemmelse med følgende rækkefølge:
1. Versoversættelse af Prema Nandakumar
2. Versoversættelse af K.G. Seshadri
3. Prosaoversættelse af Alain Daniélou.