MAṆIMĒKALAI
Tekst, transliteratsioon, tõlked ingliskeelses värsis ja proosas
Maṇimēkalai tõlge on järjekordne oluline verstapost instituudi massilises tõlkeprojektis. Sest Maṇimēkalai pole mitte ainult suurepärane tamili eepos, millele on antud au pidada järge võrratule eeposele Cilappatikāram, vaid ka selgelt budistlik eepos, mis seob peategelase Maṇimēkalai elu ja aja budistliku loogika, eetika, uskumuste ja
väärtusi.
Nende keelte tõlkijatele võib hindamatuks abiks olla käesolev ingliskeelne tõlkekogu, mis sisaldab tamili teksti, ladina kirjas transliteratsiooni, kolme tõlget, sissejuhatust, sõnastikku ja märkmeid.
Maṇimēkalai, üks tamili kirjanduse meistriteoseid, annab meile veetleva ülevaate rafineeritud tsivilisatsiooni eluviisidest, naudingutest, uskumustest ja filosoofilistest kontseptsioonidest. Lugu räägib tantsutüdruku seiklustest, kes pöördub budismi. Maṇimēkalai seab kahtluse alla paljud meie ideed iidse India kohta ning meie tõlgenduse selle tänapäevase religiooni ja filosoofia allikatest. Maṇimēkalai esitab oma selgetes kirjeldustes tolleaegsete filosoofiliste kontseptsioonide kohta erinevaid aaria-eelse mõttevoolu (peamiselt säilinud ajivika askeetide poolt
ja Jaini mungad), mis järk-järgult mõjutasid veeda aaria maailma ja muutusid selle oluliseks osaks ning levisid budismi kaudu üle kogu Kaug-Ida ja Kesk-Aasia.
Selles köites sisalduvad kolm Maṇimēkalai tõlget on järgmises järjekorras:
1. Prema Nandakumari värssitõlge
2. Värssitõlge K.G. Seshadri
3. Alain Daniélou proosatõlge.
Värskendatud:
31. jaan 2025