MAṆIMĒKALAI
Testua, transliterazioa, itzulpenak ingelesezko bertsotan eta prosan
Maṇimēkalai itzulpenak beste mugarri garrantzitsu bat da Institutuaren itzulpen proiektu masiboan. Izan ere, Maṇimēkalai ez da soilik epopeia handi bat tamileraz, Cilappatikāram epiko paregabearen segidatzat jotzeko ohorea duena, baizik eta Maṇimēkalai protagonistaren bizitza eta denbora logika, etik, sinesmen eta sinesmen budistarekin lotzen dituen epopeia budista aitortua ere bada.
balioak.
Hizkuntza hauen itzultzaileentzat, eskuan dagoen ingelesezko itzulpenen bilduma, tamil testua, erromatar idazkeran transliterazioa, hiru itzulpen, sarrera, glosarioa eta oharrak biltzen dituena, laguntza eskerga izan liteke.
Maṇimēkalai, tamil literaturako maisulanetako bat, zibilizazio findu baten bizimodu, plazer, sinesmen eta kontzeptu filosofikoen ikuspegi zoragarria eskaintzen digu. Istorioak budismora bihurtzen den neska dantzari baten abenturak kontatzen ditu. Maṇimēkalaik zalantzan jartzen ditu antzinako Indiari buruz jasotako ideia asko, baita bere egungo erlijioaren eta filosofiaren iturrien interpretazioa ere. Garai hartako kontzeptu filosofikoei buruzko kontakizun argietan, Maṇimēkalaik ariaurreko pentsamenduaren hainbat korronte aurkezten ditu (nagusiki Ajivika aszetikoek gordetakoak).
eta Jain monjeak) pixkanaka-pixkanaka mundu Vedic Ariarrean eragina izan zuen eta horren funtsezko zati bihurtu zen eta, budismoaren bitartez, Ekialde Urruneko eta Erdialdeko Asia osora hedatu ziren.
Liburuki honetan jasotako Maṇimēkalai-ren hiru itzulpenek hurrenkera hau betetzen dute:
1. Prema Nandakumarren bertso-itzulpena
2. K.G.ren bertso-itzulpena. Seshadri
3. Alain Daniélouren prosa itzulpena.
Azken eguneratzea
2025(e)ko urt. 31(a)