MAṆIMĒKALAI
Teksti, translitterointi, käännökset englanninkielisissä säkeissä ja proosassa
Maṇimēkalai-käännös on toinen merkittävä virstanpylväs instituutin massiivisessa käännösprojektissa. Sillä Maṇimēkalai ei ole vain suuri tamilinkielinen eepos, jolla on kunnia olla jatkoa vertaansa vailla olevalle eeppiselle Cilappatikāram, vaan myös tunnustettu buddhalainen eepos, joka yhdistää päähenkilö Maṇimēkalain elämän ja ajan buddhalaiseen logiikkaan, etiikkaan, uskomuksiin ja
arvot.
Näiden kielten kääntäjille käsillä oleva englanninkielinen käännöskokoelma, joka sisältää tamilin tekstin, translitteroinnin roomalaisella kirjaimella, kolme käännöstä, johdannot, sanasto ja huomautukset, voisi olla korvaamaton apu.
Maṇimēkalai, yksi tamilin kirjallisuuden mestariteoksia, antaa meille ihastuttavan kuvan hienostuneen sivilisaation elämäntavoista, nautinnoista, uskomuksista ja filosofisista käsityksistä. Tarina kertoo tanssivan tytön seikkailuista, joka kääntyy buddhalaisuuteen. Maṇimēkalai kyseenalaistaa monet saamamme ideat muinaisesta Intiasta sekä tulkintamme sen nykyisen uskonnon ja filosofian lähteistä. Selkeissä selonteoissaan aikansa filosofisista käsitteistä Maṇimēkalai esittelee esiarjalaisen ajattelun eri virtauksia (jotka ovat säilyneet pääasiassa ajivika-askeettien toimesta
ja Jain munkit), jotka vähitellen vaikuttivat vedalliseen arjalaiseen maailmaan ja siitä tuli olennainen osa sitä ja buddhalaisuuden kautta levisi koko Kaukoitään ja Keski-Aasiaan.
Tähän niteeseen sisältyvät kolme Maṇimēkalain käännöstä noudattavat seuraavaa järjestystä:
1. Jakeen käännös Prema Nandakumar
2. Jakeen käännös K.G. Seshadri
3. Alain Daniéloun proosakäännös.