MAṆIMĒKALAI
Texte, translittération, traductions en vers et en prose anglais
La traduction de Maṇimēkalai représente une autre étape importante dans le vaste projet de traduction de l’Institut. Car Maṇimēkalai n'est pas seulement une grande épopée en tamoul dotée de l'honneur d'être considérée comme une suite de l'épopée inégalée Cilappatikāram, mais aussi une épopée manifestement bouddhiste associant la vie et l'époque du protagoniste Maṇimēkalai à la logique, à l'éthique, aux croyances et aux principes bouddhistes.
valeurs.
Pour les traducteurs de ces langues, le recueil de traductions anglaises disponible, comprenant le texte tamoul, la translittération en écriture romaine, trois traductions, des introductions, un glossaire et des notes, pourrait être d'une aide précieuse.
Maṇimēkalai, l'un des chefs-d'œuvre de la littérature tamoule, nous donne un délicieux aperçu des modes de vie, des plaisirs, des croyances et des concepts philosophiques d'une civilisation raffinée. L'histoire raconte les aventures d'une danseuse qui se convertit au bouddhisme. Maṇimēkalai remet en question nombre de nos idées reçues concernant l’Inde ancienne ainsi que notre interprétation des sources de sa religion et de sa philosophie actuelles. Dans ses exposés clairs sur les concepts philosophiques de l'époque, Maṇimēkalai présente les différents courants de pensée pré-aryenne (principalement préservés par les ascètes Ajivika).
et moines jaïns) qui a peu à peu influencé le monde védique aryen, en est devenu une partie essentielle et s'est répandu, grâce au bouddhisme, dans tout l'Extrême-Orient et l'Asie centrale.
Les trois traductions de Maṇimēkalai incluses dans ce volume sont conformes à l'ordre suivant :
1. Traduction de vers par Prema Nandakumar
2. Traduction de vers par K.G. Seshadri
3. Traduction en prose d'Alain Daniélou.
Date de mise à jour
31 janv. 2025