MAṆIMĒKALAI
Texto, transliteración, traducións en verso e prosa inglesas
A tradución maṇimēkalai representa outro fito significativo no proxecto de tradución masiva do Instituto. Pois Maṇimēkalai non é só unha gran épica en tamil dotada coa honra de ser considerada unha secuela da inigualable épica Cilappatikāram, senón tamén unha épica declaradamente budista que asocia a vida e o tempo do protagonista Maṇimēkalai coa lóxica, a ética, as crenzas e as crenzas budistas.
valores.
Para os tradutores destas linguas, o compendio de tradución ao inglés que está a man, que comprende o texto tamil, a transliteración en escritura romana, tres traducións, introducións, glosario e notas, podería ser unha axuda inestimable.
Maṇimēkalai, unha das obras mestras da literatura tamil, ofrécenos unha deliciosa visión das formas de vida, os praceres, as crenzas e os conceptos filosóficos dunha civilización refinada. A historia narra as aventuras dunha bailarina que se converte ao budismo. Maṇimēkalai pon en cuestión moitas das nosas ideas recibidas sobre a antiga India, así como a nosa interpretación das fontes da súa relixión e filosofía actuais. Nos seus claros relatos dos conceptos filosóficos da época, Maṇimēkalai presenta as diversas correntes do pensamento preario (conservadas principalmente polos ascetas de Ajivika).
e monxes xainistas) que pouco a pouco influíron no mundo ario védico e convertéronse nunha parte esencial del e, a través do budismo, estendeuse por todo o Extremo Oriente e Asia Central.
As tres traducións de Maṇimēkalai incluídas neste volume axústanse á seguinte orde:
1. Tradución en verso de Prema Nandakumar
2. Tradución en verso de K.G. Seshadri
3. Tradución en prosa de Alain Daniélou.
Última actualización
31 de xan. de 2025