MAṆIMĒKALAI
Tekst, transliteracija, prijevodi stihova i proze na engleski
Maṇimēkalai prijevod predstavlja još jednu značajnu prekretnicu u velikom prevoditeljskom projektu Instituta. Jer Maṇimēkalai nije samo veliki ep na tamilskom koji ima čast da ga se smatra nastavkom neusporedivog epa Cilappatikāram, već i otvoreno budistički ep koji povezuje život i vrijeme protagonista Maṇimēkalaia s budističkom logikom, etikom, vjerovanjima i
vrijednosti.
Prevoditeljima ovih jezika od neprocjenjive pomoći može biti pri ruci zbirka prijevoda na engleski koji se sastoji od tamilskog teksta, transliteracije na latinično pismo, tri prijevoda, uvoda, pojmovnika i bilješki.
Maṇimēkalai, jedno od remek-djela tamilske književnosti, daje nam divan uvid u načine života, užitke, vjerovanja i filozofske koncepte profinjene civilizacije. Priča govori o avanturama plesačice koja postaje obraćenik na budizam. Maṇimēkalai dovodi u pitanje mnoge naše prihvaćene ideje o drevnoj Indiji, kao i naše tumačenje izvora njezine današnje religije i filozofije. U svojim jasnim prikazima filozofskih koncepata tog vremena, Maṇimēkalai predstavlja različite struje predarijevske misli (koju su uglavnom sačuvali asketi Ajivika
i jainistički redovnici) koji su postupno utjecali na vedskoarijski svijet i postali njegov bitan dio te se preko budizma proširili na cijeli Daleki istok i središnju Aziju.
Tri prijevoda Maṇimēkalaija uključena u ovaj svezak slijede sljedeći redoslijed:
1. Prijevod stihova Prema Nandakumara
2. Prijevod stihova K.G. Seshadri
3. Prozni prijevod Alain Daniélou.