MAṆIMĒKALAI
Szöveg, átírás, fordítások angol versben és prózában
A Maṇimēkalai fordítás egy másik jelentős mérföldkő az Intézet hatalmas fordítási projektjében. A Maṇimēkalai ugyanis nem csupán egy nagyszerű tamil eposz, amely azzal a megtiszteltetéssel ruházta fel, hogy a páratlan Cilappatikāram eposz folytatásának tekintik, hanem egy határozottan buddhista eposz is, amely a főszereplő Maṇimēkalai életét és idejét a buddhista logikával, etikával, hiedelmekkel és
értékeket.
E nyelvek fordítói számára felbecsülhetetlen segítséget jelenthet a rendelkezésre álló angol fordítási kompendium, amely a tamil szöveget, a római betűs átírást, a három fordítást, a bevezetést, a szószedet és a jegyzeteket tartalmazza.
A Maṇimēkalai, a tamil irodalom egyik remeke, elragadó betekintést nyújt egy kifinomult civilizáció életvitelébe, örömeibe, hiedelmeibe és filozófiai elképzeléseibe. A történet egy táncos lány kalandjait meséli el, aki áttér a buddhizmusra. Maṇimēkalai megkérdőjelezi számos, az ókori Indiával kapcsolatos elképzelésünket, valamint a mai vallás és filozófia forrásainak értelmezését. Maṇimēkalai az akkori filozófiai elképzelésekről szóló világos beszámolóiban bemutatja az árja előtti gondolkodás különféle áramlatait (amelyeket főként az ajivika aszkéták őriztek meg
és dzsain szerzetesek), amelyek fokozatosan befolyásolták a védikus árja világot, és annak lényeges részévé váltak, és a buddhizmus révén elterjedtek az egész Távol-Keleten és Közép-Ázsiában.
A kötetben található Maṇimēkalai három fordítása a következő sorrendet követi:
1. Prema Nandakumar versfordítása
2. Versfordítás: K.G. Seshadri
3. Alain Daniélou prózafordítása.