MAṆIMĒKALAI
Tekstas, transliteracija, vertimai į anglų eilėraščius ir prozą
Maṇimēkalai vertimas yra dar vienas reikšmingas didžiulio instituto vertimo projekto etapas. Mat Maṇimēkalai yra ne tik puikus tamilų epas, kuriam suteikta garbė būti laikoma neprilygstamo epo „Cilappatikāram“ tęsiniu, bet ir akivaizdžiai budistinis epas, susiejantis pagrindinio veikėjo Manimēkalai gyvenimą ir laiką su budizmo logika, etika, tikėjimais ir
vertybes.
Šių kalbų vertėjams neįkainojama pagalba galėtų būti turimas anglų kalbos vertimų sąvadas, kurį sudaro tamilų tekstas, transliteracija romėniškais rašmenimis, trys vertimai, įvadai, žodynėlis ir pastabos.
Maṇimēkalai, vienas iš tamilų literatūros šedevrų, suteikia mums nuostabios įžvalgos apie rafinuotos civilizacijos gyvenimo būdus, malonumus, įsitikinimus ir filosofines koncepcijas. Istorija pasakoja apie šokančios merginos, kuri atsivertė į budizmą, nuotykius. Maṇimēkalai verčia suabejoti daugeliu mūsų gautų idėjų apie senovės Indiją, taip pat mūsų dabartinės religijos ir filosofijos šaltinių interpretaciją. Aiškiuose pasakojimuose apie to meto filosofines koncepcijas Maṇimēkalai pristato įvairias ikiarijų mąstymo sroves (daugiausia išsaugotas adživikų asketų).
ir džainų vienuoliai), kurie palaipsniui paveikė Vedų arijų pasaulį ir tapo esmine jo dalimi, o per budizmą išplito visame Tolimuosiuose Rytuose ir Vidurinėje Azijoje.
Į šį tomą įtraukti trys Maṇimēkalai vertimai atitinka tokią tvarką:
1. Eilėraščius vertė Prema Nandakumar
2. Eilėraščio vertimas K.G. Seshadri
3. Prozos vertimas Alaino Daniélou.