MAṆIMĒKALAI
Teksts, transliterācija, tulkojumi angļu dzejā un prozā
Maṇimēkalai tulkojums ir vēl viens nozīmīgs pavērsiens Institūta lielajā tulkošanas projektā. Manimēkalai ir ne tikai lielisks eposs tamilu valodā, kas tiek uzskatīts par nepārspējamā eposa Cilappatikāram turpinājumu, bet arī nepārprotami budisma eposs, kas saista galvenā varoņa Manimēkalai dzīvi un laiku ar budisma loģiku, ētiku, uzskatiem un
vērtības.
Šo valodu tulkotājiem neatsverams palīgs varētu būt pieejamais angļu valodas tulkojumu apkopojums, kas ietver tamilu tekstu, transliterāciju romiešu rakstībā, trīs tulkojumus, ievadus, glosāriju un piezīmes.
Maṇimēkalai, viens no tamilu literatūras šedevriem, sniedz mums apburošu ieskatu izsmalcinātās civilizācijas dzīvesveidos, baudās, uzskatos un filozofiskajos priekšstatos. Stāsts stāsta par dejojošas meitenes piedzīvojumiem, kura kļūst par budismu. Maṇimēkalai liek apšaubīt daudzas mūsu idejas par seno Indiju, kā arī mūsu interpretāciju par tās mūsdienu reliģijas un filozofijas avotiem. Skaidrajos tā laika filozofisko jēdzienu pārskatos Maṇimēkalai iepazīstina ar dažādiem pirmsāriešu domāšanas virzieniem (galvenokārt saglabājuši adživiku askēti
un Jain mūki), kas pakāpeniski ietekmēja vēdisko āriešu pasauli un kļuva par tās būtisku sastāvdaļu un ar budisma palīdzību izplatījās visā Tālajos Austrumos un Vidusāzijā.
Trīs šajā sējumā iekļautie Maṇimēkalai tulkojumi atbilst šādai secībai:
1. Premas Nandakumaras dzejolis tulkojums
2. Pantiņu tulkojums K.G. Sešadri
3. Alēna Daniēlu prozas tulkojums.
Atjaunināta
2025. gada 31. janv.