МАШИМЧКАЛАИ
Текст, транслитерација, преводи на англиски стих и проза
Преводот Maṇimēkalai претставува уште една значајна пресвртница во огромниот преведувачки проект на Институтот. Зашто Манимекалаи не е само голем еп на тамилски обдарен со чест да се смета за продолжение на неспоредливиот еп Цилапатикарам, туку и очигледно будистички еп кој го поврзува животот и времето на главниот лик Манимекалај со будистичката логика, верувања и етика,
вредности.
За преведувачите на овие јазици, непроценлива помош би можел да биде при рака компендиумот за превод на англиски јазик кој го содржи тамилскиот текст, транслитерацијата на римско писмо, три преводи, воведи, речник и белешки.
Maṇimēkalai, едно од ремек-делата на тамилската литература, ни дава прекрасен увид во начините на живот, задоволствата, верувањата и филозофските концепти на префинетата цивилизација. Приказната ги раскажува авантурите на една танцувачка девојка која станува преобратена во будизмот. Манимекалаи доведува во прашање многу од нашите примени идеи во врска со античка Индија, како и нашето толкување на изворите на нејзината денешна религија и филозофија. Во неговите јасни извештаи за филозофските концепти од тоа време, Манимекалај ги претставува различните струи на предариевската мисла (главно зачувани од аскетите Аџивика
и џаин монаси) кои постепено влијаеле на ведскиот ариевски свет и станале негов суштински дел и преку будизмот се рашириле низ целиот Далечен Исток и Централна Азија.
Трите преводи на Манимекалај вклучени во овој том се во согласност со следниов редослед:
1. Превод на стихови од Према Нандакумар
2. Превод на стихови К.Г. Сешадри
3. Прозен превод на Ален Даниелу.