MAṆIMĒKALAI
Tekst, transliteratie, vertalingen in Engelse verzen en proza
De Maṇimēkalai-vertaling vertegenwoordigt een nieuwe belangrijke mijlpaal in het omvangrijke vertaalproject van het Instituut. Want Maṇimēkalai is niet alleen een groot epos in het Tamil, begiftigd met de eer om te worden beschouwd als een vervolg op het ongeëvenaarde epos Cilappatikāram, maar ook een openlijk boeddhistisch epos dat het leven en de tijd van de hoofdpersoon Maṇimēkalai associeert met de boeddhistische logica, ethiek, overtuigingen en overtuigingen.
waarden.
Voor de vertalers van deze talen zou het beschikbare Engelse vertaalcompendium, dat bestaat uit de Tamil-tekst, transliteratie in het Romeinse schrift, drie vertalingen, inleidingen, woordenlijst en aantekeningen, een hulpmiddel van onschatbare waarde kunnen zijn.
Maṇimēkalai, een van de meesterwerken van de Tamil-literatuur, geeft ons een prachtig inzicht in de manier van leven, de geneugten, overtuigingen en filosofische concepten van een verfijnde beschaving. Het verhaal vertelt de avonturen van een dansend meisje dat zich bekeert tot het boeddhisme. Maṇimēkalai zet veel van onze ideeën over het oude India in twijfel, evenals onze interpretatie van de bronnen van de hedendaagse religie en filosofie. In zijn heldere verslagen van de filosofische concepten van die tijd presenteert Maṇimēkalai de verschillende stromingen van het pre-Arische denken (voornamelijk bewaard gebleven door de Ajivika-asceten).
en Jain-monniken) die geleidelijk de Vedische Arische wereld beïnvloedden en er een essentieel onderdeel van werden en zich via het boeddhisme over het hele Verre Oosten en Centraal-Azië verspreidden.
De drie vertalingen van Maṇimēkalai in dit deel voldoen aan de volgende volgorde:
1. Versvertaling door Prema Nandakumar
2. Versvertaling door K.G. Seshadri
3. Prozavertaling door Alain Daniélou.