Maha Mrityunjaya Mantra
Aum Tryambakam Yajamahe
Sugandhim Pushti-vardhanam |
Urva - rukamiva Bandhanan
Mrtyor - muksheeya Maamritat ||
OM. Wij aanbidden The Three-Eyed Lord Shiva, die is natuurlijk geurig, enorm barmhartig en wie is de beschermer van de toegewijden. Aanbidden hem kunnen we bevrijd worden van de dood omwille van de onsterfelijkheid net zoals de rijpe komkommer zelf gemakkelijk scheidt van de binding stengel ie "Door uw genade, Laat me in de staat van redding (Moksha) en gered uit de klauwen van angstige dood en calamiteiten '.
Woord-voor-woord betekenis van de Maha Mrityunjaya Mantra: -
Aum = is een heilige / mystieke lettergreep in Sanatan Dharma of hindoe religies
त्र्यम्बकम् tryambakam = de drie-ogige
त्रि + अम्बकम् = tri + ambakam = drie + eye
यजामहे yajāmahe = Wij aanbidden, aanbidden, eer, vereren
सुगन्धिम् sugandhim = geurende, geurig
पुष्टि Pusti = Een goed gevoed staat, bloeiende, welvarende, volheid van het leven,
वर्धनम् vardhanam = Iemand die voedt, versterkt, leidt tot verhoging van de gezondheid, welvaart, welzijn
पुष्टि-वर्धनम् = Pusti + vardhanam = पुष्टि: वर्धते अनेन तत् = puṣṭiḥ vardhate anena tat = Degene die iemand anders voedt en geeft zijn leven volheid.
उर्वारुकमिव urvārukam-iva = zoals de komkommer en meloen; of als een grote perzik.
बन्धनान् bandhanān = "uit gevangenschap"
मृत्योर्मुक्षीय mṛtyormukṣīya = gratis, bevrijden van de dood
मृत्यु: + मुक्षीय = mṛtyoḥ + mukṣīya = van de dood + gratis
मा ∫ मृतात् mā ∫ mṛtāt kan worden vertaald in een aantal verschillende manieren:
1) मा + अमृतात् = ma + amṛtāt = niet + onsterfelijkheid, nectar
Vertaling zou zijn: (Bevrijd me van de dood, maar) niet van onsterfelijkheid.
2) मा (माम) + अमृतात् = ma (korte vorm van MAM) + amṛtāt = mezelf + onsterfelijkheid
Vertaling zou zijn: Geef me wat leven verjonging van nectar
3) मा (माम) + अमृतात् = ma (korte vorm van MAM) + amṛtāt = mezelf + zeker, zeker
Vertaling zou zijn: Bevrijd me van een wisse dood.