MAṆIMĒKALAI
Tekst, translitterasjon, oversettelser på engelsk vers og prosa
Maṇimēkalai-oversettelse representerer nok en viktig milepæl i det massive oversettelsesprosjektet til instituttet. For Maṇimēkalai er ikke bare et stort epos på tamil utstyrt med æren av å bli betraktet som en oppfølger til det uovertrufne eposet Cilappatikāram, men også et erklært buddhistisk epos som forbinder livet og tiden til hovedpersonen Maṇimēkalai med den buddhistiske troen, etikken,
verdier.
For oversetterne av disse språkene kan det engelske oversettelseskompendiet som består av den tamilske teksten, translitterasjon i romersk skrift, tre oversettelser, introduksjoner, ordliste og notater, være en uvurderlig hjelp.
Maṇimēkalai, et av mesterverkene i tamilsk litteratur, gir oss et herlig innblikk i levemåten, gledene, troen og filosofiske konseptene til en raffinert sivilisasjon. Historien forteller eventyrene til en dansende jente som blir en konvertitt til buddhismen. Maṇimēkalai setter spørsmålstegn ved mange av våre mottatte ideer angående det gamle India, så vel som vår tolkning av kildene til dagens religion og filosofi. I sine klare beretninger om datidens filosofiske konsepter, presenterer Maṇimēkalai de forskjellige strømningene av førarisk tankegang (hovedsakelig bevart av Ajivika-asketikerne
og Jain-munker) som gradvis påvirket den vediske ariske verden og ble en vesentlig del av den og, gjennom buddhismen, spredte seg over hele Fjernøsten og Sentral-Asia.
De tre oversettelsene av Maṇimēkalai inkludert i dette bindet samsvarer med følgende rekkefølge:
1. Versoversettelse av Prema Nandakumar
2. Versoversettelse av K.G. Seshadri
3. Prosaoversettelse av Alain Daniélou.