MAṆIMĒKALAI
Tekst, transliteracja, tłumaczenia w języku angielskim wierszem i prozą
Tłumaczenie Maṇimēkalai stanowi kolejny znaczący kamień milowy w masowym projekcie tłumaczeniowym Instytutu. Bowiem Maṇimēkalai to nie tylko wielki epos w języku tamilskim, któremu przyznano zaszczyt uznania za kontynuację niezrównanego eposu Cilappatikāram, ale także zdeklarowany epos buddyjski łączący życie i czasy głównego bohatera Maṇimēkalai z buddyjską logiką, etyką, wierzeniami i
wartości.
Dla tłumaczy tych języków dostępne kompendium tłumaczeń na język angielski, które obejmuje tekst tamilski, transliterację w alfabecie łacińskim, trzy tłumaczenia, wstępy, glosariusz i notatki, może być nieocenioną pomocą.
Maṇimēkalai, jedno z arcydzieł literatury tamilskiej, daje nam wspaniały wgląd w sposoby życia, przyjemności, wierzenia i koncepcje filozoficzne wyrafinowanej cywilizacji. Fabuła opowiada o przygodach tańczącej dziewczyny, która nawróciła się na buddyzm. Maṇimēkalai poddaje w wątpliwość wiele z przyjętych przez nas idei dotyczących starożytnych Indii, a także naszą interpretację źródeł ich współczesnej religii i filozofii. W swoich jasnych opisach ówczesnych koncepcji filozoficznych Maṇimēkalai przedstawia różne nurty myśli przedaryjskiej (przechowane głównie przez ascetów Ajivika
i mnisi dżiniści), które stopniowo wpłynęły na wedyjski świat aryjski i stały się jego istotną częścią, a poprzez buddyzm rozprzestrzeniły się na cały Daleki Wschód i Azję Środkową.
Trzy tłumaczenia Maṇimēkalai zawarte w tym tomie są zgodne z następującą kolejnością:
1. Tłumaczenie wersetów: Prema Nandakumar
2. Tłumaczenie wersetów K.G. Seshadri
3. Tłumaczenie prozy Alaina Daniélou.
Ostatnia aktualizacja
31 sty 2025