МАНИМЕКАЛАИ
Текст, транслитерация, переводы на английский язык в стихах и прозе
Перевод Манимекалаи представляет собой еще одну важную веху в масштабном переводческом проекте Института. Ибо «Манимекалай» — это не только великий эпос на тамильском языке, удостоенный чести считаться продолжением непревзойденного эпоса «Чилаппатикарам», но и откровенно буддийский эпос, связывающий жизнь и время главного героя Манимекалаи с буддийской логикой, этикой, верованиями и
ценности.
Для переводчиков этих языков неоценимым подспорьем может оказаться имеющийся в наличии сборник английских переводов, включающий тамильский текст, транслитерацию латинским алфавитом, три перевода, введения, глоссарий и примечания.
Манимекалаи, один из шедевров тамильской литературы, дает нам восхитительное представление об образе жизни, удовольствиях, верованиях и философских концепциях утонченной цивилизации. История повествует о приключениях танцовщицы, которая обратилась в буддизм. Манимекалаи ставит под сомнение многие из наших общепринятых представлений о древней Индии, а также нашу интерпретацию источников ее современной религии и философии. В своем четком изложении философских концепций того времени Манимекалаи представляет различные течения доарийской мысли (в основном сохранившейся аскетами адживика).
и джайнские монахи), которые постепенно повлияли на ведический арийский мир, стали его существенной частью и через буддизм распространились по всему Дальнему Востоку и Средней Азии.
Три перевода Манимекалаи, включенные в этот том, соответствуют следующему порядку:
1. Перевод стихов Премы Нандакумара.
2. Стихотворный перевод К.Г. Сешадри
3. Прозаический перевод Алена Даниэлу.
Последнее обновление
31 янв. 2025 г.