MAIMĒKALAI
පෙළ, අක්ෂර පරිවර්තනය, ඉංග්රීසි පද්ය සහ ගද්ය පරිවර්තන
Maṇimēkalai පරිවර්තනය ආයතනයේ දැවැන්ත පරිවර්තන ව්යාපෘතියේ තවත් වැදගත් සන්ධිස්ථානයක් නියෝජනය කරයි. මක්නිසාද යත් මැණිමකලෛ යනු දෙමළ බසින් අසමසම වීර කාව්යයක් වන සිලප්පටිකාරම් හි අනුප්රාප්තිකයක් ලෙස සැලකීමේ ගෞරවයෙන් පිරිපුන් මහා වීර කාව්යයක් පමණක් නොව, බෞද්ධ තර්කනය, ආචාර ධර්ම සහ විශ්වාසයන් සමඟ ප්රධාන චරිතය වන මණිමැකාලෙයිගේ ජීවිතය හා කාලය සම්බන්ධ කරන ප්රකට බෞද්ධ වීර කාව්යයක් ද වේ.
අගයන්.
මෙම භාෂා පරිවර්තකයින් සඳහා, දෙමළ පාඨය, රෝම අකුරින් අක්ෂර පරිවර්තනය, පරිවර්තන තුනක්, හැඳින්වීම්, පාරිභාෂික ශබ්ද කෝෂය සහ සටහන් ඇතුළත් ඉංග්රීසි පරිවර්තන සංග්රහය මිල කළ නොහැකි ආධාරකයක් විය හැකිය.
දෙමළ සාහිත්යයේ විශිෂ්ටතම කෘතිවලින් එකක් වන මැණිමකාලයි, පිරිපහදු කළ ශිෂ්ටාචාරයක ජීවන මාර්ග, විනෝදය, විශ්වාසයන් සහ දාර්ශනික සංකල්ප පිළිබඳ ප්රීතිමත් අවබෝධයක් අපට ලබා දෙයි. මෙම කථාව බුදුදහම වැළඳ ගන්නා නර්තන යුවතියකගේ වික්රමාන්විතයන් සම්බන්ධ කරයි. මැණිමකාලයි පුරාණ ඉන්දියාව සම්බන්ධයෙන් අපට ලැබුණු බොහෝ අදහස් මෙන්ම එහි වර්තමාන ආගමේ සහ දර්ශනයේ මූලාශ්ර පිළිබඳ අපගේ අර්ථ නිරූපණය ප්රශ්න කරයි. එකල පැවති දාර්ශනික සංකල්ප පිළිබඳ එහි පැහැදිලි වාර්තාවල, මැණිමකාලයි පූර්ව ආර්ය චින්තනයේ විවිධ ධාරාවන් (ප්රධාන වශයෙන් ආජීවක තාපසයන් විසින් ආරක්ෂා කරන ලදී.
සහ ජෛන භික්ෂූන්) එය ක්රමයෙන් වෛදික ආර්ය ලෝකයට බලපෑම් කර එහි අත්යවශ්ය අංගයක් බවට පත් වූ අතර බුදුදහම හරහා මුළු ඈත පෙරදිග සහ මධ්යම ආසියාව පුරා ව්යාප්ත විය.
මෙම වෙළුමේ ඇතුළත් Maṇimēkalai පරිවර්තන තුන පහත අනුපිළිවෙලට අනුකූල වේ:
1. ප්රේමා නන්දකුමාර් විසින් පද පරිවර්තනය
2. පද පරිවර්තනය කේ.ජී. ශේෂාද්රි
3. Alain Daniélou විසින් ගද්ය පරිවර්තනය.