МАНИМЕКАЛАИ
Текст, транслитерација, преводи на енглеском стиху и прози
Превод Манимекалаи представља још једну значајну прекретницу у великом преводилачком пројекту Института. Јер Манимекалаи није само велики еп на тамилском који је обдарен частом да се сматра наставком ненадмашног епа Цилаппатикарам, већ и очигледно будистички еп који повезује живот и време главног јунака Манимекалаи са будистичком логиком, веровањима и веровањима,
вредности.
За преводиоце ових језика, енглески превод компендијум који се састоји од тамилског текста, транслитерације римским писмом, три превода, увода, појмовника и белешки, могао би бити од непроцењиве помоћи.
Манимекалаи, једно од ремек дела тамилске књижевности, пружа нам диван увид у начине живота, задовољства, веровања и филозофске концепте префињене цивилизације. Прича говори о авантурама плесачице која постаје преобраћена у будизам. Манимекалаи доводи у питање многе наше примљене идеје о древној Индији, као и наше тумачење извора њене данашње религије и филозофије. У својим јасним приказима филозофских концепата тог времена, Манимекалаи представља различите токове предаријевске мисли (углавном сачуване од стране Ајивика аскета
и џаински монаси) који су постепено утицали на ведски аријевски свет и постали његов суштински део и кроз будизам се проширили по целом Далеком истоку и централној Азији.
Три превода Манимекалаиа укључена у ову књигу су у складу са следећим редоследом:
1. Превод стиха према Нандакумар
2. Превод стиха К.Г. Сесхадри
3. Прозни превод Алаин Даниелоу.