MAṆIMĒKALAI
Text, translitteration, översättningar på engelska verser och prosa
Maṇimēkalai-översättning representerar ytterligare en viktig milstolpe i institutets massiva översättningsprojekt. För Maṇimēkalai är inte bara ett stort epos på tamil begåvat med äran att betraktas som en uppföljare till det oöverträffade eposet Cilappatikāram, utan också ett uttalat buddhistiskt epos som förknippar huvudpersonen Maṇimēkalai liv och tid med buddhistisk tro, etik,
värden.
För översättarna av dessa språk kan det engelska översättningskompendiet som finns till hands som omfattar den tamilska texten, translitteration i romersk skrift, tre översättningar, introduktioner, ordlista och anteckningar vara ett ovärderligt hjälpmedel.
Maṇimēkalai, ett av tamilsk litteraturs mästerverk, ger oss en förtjusande inblick i livets sätt, nöjena, övertygelserna och filosofiska begreppen i en förfinad civilisation. Berättelsen berättar om äventyren för en dansande flicka som blir omvänd till buddhismen. Maṇimēkalai ifrågasätter många av våra mottagna idéer om det antika Indien såväl som vår tolkning av källorna till dess nuvarande religion och filosofi. I sina tydliga redogörelser för tidens filosofiska begrepp presenterar Maṇimēkalai de olika strömningarna av förariskt tänkande (främst bevarade av Ajivika-asketikerna
och Jain-munkar) som gradvis påverkade den vediska ariska världen och blev en väsentlig del av den och, genom buddhismen, spred sig över hela Fjärran Östern och Centralasien.
De tre översättningarna av Maṇimēkalai som ingår i denna volym överensstämmer med följande ordning:
1. Versöversättning av Prema Nandakumar
2. Versöversättning av K.G. Seshadri
3. Prosaöversättning av Alain Daniélou.
Uppdaterades den
31 jan. 2025