MAṆIMĒKALAI
Текст, транслітерація, переклади англійськими віршами та прозою
Переклад Maṇimēkalai є ще однією важливою віхою у масштабному перекладацькому проекті Інституту. Бо Манімекалай — це не лише великий епос тамільською мовою, наділений честю вважатися продовженням неперевершеного епосу Cilappatikāram, а й відверто буддійський епос, який пов’язує життя та час головного героя Манімекалая з буддійською логікою, етикою, віруваннями та
значення.
Для перекладачів цих мов неоціненною підмогою може бути підручний збірник перекладів англійської мови, який містить тамільський текст, транслітерацію латиницею, три переклади, вступ, глосарій і примітки.
Maṇimēkalai, один із шедеврів тамільської літератури, дає нам чудове уявлення про спосіб життя, задоволення, вірування та філософські концепції вишуканої цивілізації. Історія розповідає про пригоди танцюючої дівчини, яка прийняла буддизм. Манімекалай ставить під сумнів багато отриманих нами уявлень про стародавню Індію, а також нашу інтерпретацію джерел її сучасної релігії та філософії. У своєму чіткому викладі філософських концепцій того часу Манімекалай представляє різні течії доарійської думки (здебільшого збереженої аскетами Адживіка
і джайнські ченці), які поступово вплинули на ведичний арійський світ і стали його невід'ємною частиною, а через буддизм поширилися на весь Далекий Схід і Центральну Азію.
Три переклади Манімекалая, включені в цей том, відповідають такому порядку:
1. Переклад вірша Преми Нандакумара
2. Віршований переклад К.Г. Сешадрі
3. Прозовий переклад Алена Данієлу.