MAṆIMĒKALAI
Văn bản, Chuyển ngữ, Dịch thuật bằng thơ và văn xuôi tiếng Anh
Bản dịch Maṇimēkalai đánh dấu một cột mốc quan trọng khác trong dự án dịch thuật quy mô lớn của Viện. Đối với Maṇimēkalai không chỉ là một sử thi vĩ đại ở Tamil được vinh dự coi là phần tiếp theo của sử thi Cilappatikāram chưa từng có, mà còn là một sử thi Phật giáo được thừa nhận gắn liền cuộc đời và thời gian của nhân vật chính Maṇimēkalai với logic, đạo đức, tín ngưỡng và triết lý Phật giáo.
các giá trị.
Đối với những người dịch những ngôn ngữ này, bản tóm tắt bản dịch tiếng Anh có sẵn bao gồm văn bản tiếng Tamil, phiên âm bằng chữ La Mã, ba bản dịch, phần giới thiệu, bảng thuật ngữ và ghi chú, có thể là một sự trợ giúp vô giá.
Maṇimēkalai, một trong những kiệt tác của văn học Tamil, cho chúng ta cái nhìn sâu sắc thú vị về lối sống, thú vui, niềm tin và khái niệm triết học của một nền văn minh tinh tế. Câu chuyện kể về cuộc phiêu lưu của một cô gái nhảy chuyển sang Phật giáo. Maṇimēkalai đặt câu hỏi về nhiều ý tưởng đã được tiếp nhận của chúng tôi liên quan đến Ấn Độ cổ đại cũng như cách giải thích của chúng tôi về nguồn gốc của tôn giáo và triết học ngày nay. Trong những tường thuật rõ ràng về các khái niệm triết học thời đó, Maṇimēkalai trình bày các luồng tư tưởng khác nhau thời tiền Aryan (chủ yếu được các nhà tu khổ hạnh Ajivika bảo tồn).
và các tu sĩ Kỳ Na) dần dần ảnh hưởng đến thế giới Vệ đà Aryan và trở thành một phần thiết yếu của thế giới đó, và thông qua Phật giáo, lan rộng ra toàn bộ vùng Viễn Đông và Trung Á.
Ba bản dịch của Maṇimēkalai trong tập này tuân theo thứ tự sau:
1. Bản dịch câu thơ của Prema Nandakumar
2. Bản dịch thơ của K.G. Seshadri
3. Bản dịch văn xuôi của Alain Daniélou.
Lần cập nhật gần đây nhất
31 thg 1, 2025