The Novel written with Indumathi as the centre character, discusses the internal fights which a woman has to undergo while living in the family and society in simple language.- Mathrubhumi Weekly, July 13-2014
This Novel, which is a truthful expression of the conflicting life of a village woman depicts the inborn traits of all human beings through its various characters.-Kerala Sahithya Academy, July 2014 issue.
It is the guileless explication of very familiar village life described through colorful icons, which makes the readers get closer to Indumathi.-Kumkumam Magazine, August 2014 issue.
Translator's note:
Gabriel Garcia Marquez said that he had great admiration for translators except for the ones who use footnotes. As a first-time translator, I've tried to avoid explainers. But can you really throw a 'yakshi' or a 'Nalukettu'or a 'sadya' at unsuspecting non-Malayalee readers? The pleasure and challenge of translating Deepa Menon's Indumathi was to take the nuances of a story rooted, and almost part of the rural Kerala culture, to a wider audience. So yes, some footnotes were necessary! Let's have more translations of Indian stories, so that at least a few words that define the lives of people in one corner of India become mainstream and familiar to the rest.
About the translator
Sarita Ravindranath is a journalist who lives in Chennai. Currently Chief Editor of sify.com, she has worked with The Statesman, The New Indian Express and The Times of India