Imitarea lui Cristos: Imitatio Christi

· Editura Serafica
āŠ‡-āŠŠāŦāŠļāŦāŠĪāŠ•
324
āŠŠāŦ‡āМ
āŠ°āŦ‡āПāŠŋāŠ‚āŠ— āŠ…āŠĻāŦ‡ āŠ°āŠŋāŠĩāŦāŠŊāŦ‚ āŠšāŠ•āŠūāŠļāŦ‡āŠēāŠū āŠĻāŠĨāŦ€Â āŠĩāŠ§āŦ āŠœāŠūāŠĢāŦ‹

āŠ† āŠ‡-āŠŠāŦāŠļāŦāŠĪāŠ• āŠĩāŠŋāŠķāŦ‡

În urmă cu doi ani, Editura Serafica mi-a cerut să arunc o privire și, eventual, să mai cizelez textul Imitării publicat ÃŪn 2003, care, după cum am amintit deja, era o reeditare (ușor modificată) a versiunii publicate de confrații franciscani, ÃŪn 1956, la Editura Messaggero di Sant’Antonio din Padova. Rostul unei atare revizuiri era, evident, acela de a tipări o nouă ediție. AnalizÃĒnd, deci, textul cu pricina, mi-am dat seama că avea nevoie de numeroase ajustări. Însă cum aș fi putut să modific vreun cuvÃĒnt – ce, subiectiv, ar fi putut să-mi pară ÃŪnvechit sau nepotrivit – dacă nu aș fi știut ce spune de fapt textul latin? Și, de vreme ce trebuia să consult textul latin, nu ar fi fost, oare, mai nimerit să purced la ÃŪntocmirea unei noi traduceri, ÃŪn loc să mă necăjesc a cÃĒrpi o tÃĒlcuire care nu-mi aparținea? (...)

LăsÃĒnd la o parte numeroasele detalii de ordin tehnic (pentru a nu pune la ÃŪncercare răbdarea cititorului), se cuvine să mai clarific un aspect esențial, și anume acela al ÃŪnsuși titlului lucrării. Care ar fi, așadar, sintagma cea mai potrivită: „urmarea”, „imitația” „imitațiunea” sau „imitarea” lui Cristos? Recunosc că, ÃŪntr-un prim moment, am fost tentat să adopt o variantă hibridă, ÃŪn așa fel ÃŪncÃĒt termenii să se explice reciproc: „Imitarea sau urmarea lui Cristos”. Ideea mi-a venit citind prezentarea pe care domnul Brezianu o face traducerii sale, din care reiese că, ÃŪn 1647, un oarecare Dealscom, oferind detalii despre ÃŪmprejurările ÃŪn care a fost tipărită tălmăcirea slavonă a lui Udriște Năsturel, specifică titlul lucrării ÃŪn acești termeni: „Carte despre imitarea lui Hristos”. Rezultă, așadar, că latinescul „imitatio” inițial a fost transpus ÃŪn romÃĒ nește ÃŪn forma „imitarea” (nu are importanță aici faptul că nu Udriște este cel care folosește termenul, ci altcineva, care dă detalii despre truda lui). Mai apoi, cÃĒnd au fost tipărite primele tÃĒlcuiri ÃŪn romÃĒnește, „imitatio” este redat prin „urmarea”. Iată de ce, ÃŪntr-o primă instanță, folosirea ÃŪmbinării „imitarea sau urmarea” mi se părea firească, ca un fel de punte menită să țină legătura ÃŪntre două tărÃĒmuri semantice asemănătoare, ÃŪnsă mai apoi, documentÃĒndu-mă, am ÃŪnțeles că „urmarea” are o nuanță proprie, și anume aceea de a fi un ucenic ÃŪn carne și oase, adică contemporan cu Maestrul, pe cÃĒnd autorul Imitării are ÃŪn vedere mai curÃĒnd trasarea unui itinerariu etic și mistic, prin intermediul căruia călugărul și omul de rÃĒnd să poată ÃŪmbrățișa felul de a fi al lui Isus Cristos.

Acum probabil vă veți spune: „Am ÃŪnțeles. Poate că termenul ÂŦurmareÂŧ, ÃŪn acest caz, nu se potrivește, ÃŪnsă ce cusur ar avea variantele ÃŪmpămÃĒntenite, precum ÂŦimitațiuneaÂŧ sau ÂŦimitațiaÂŧ?”. Ei bine, „imitațiunea” mi s-a părut o formă ÃŪnvechită, cu iz caragialesc. CÃĒt privește varianta „imitația”, am evitat-o din două motive (probabil subiective). În primul rÃĒnd, ÃŪn contextul superindustrializat ÃŪn care trăim, forma „imitație” are o conotație negativă: „lipsă de originalitate”, „copie de prost gust”, „fake” etc. Această senzație m-a urmărit continuu ÃŪn răstimpul cÃĒt m-am ocupat de această traducere. În al doilea rÃĒnd, varianta „imitarea” mi s-a părut, ÃŪncă de la ÃŪnceput,  mai dinamică, cumva mai potrivită cu viziunea de ansamblu a autorului, chiar dacă ÃŪncă nu aveam o motivație bine ÃŪntemeiată pentru o astfel de alegere. Însă recent am descoperit un aspect important, și anume că termenul „imitare” este o formă de substantiv specială ÃŪn limba romÃĒnă, rezultată din infinitivul lung al verbului „a imita”, la fel ca substantivul „urmare”, care este de fapt infinitivul lung al verbului „a urma”. 

Folosind, așadar, forma substantivală de sorginte verbală, putem vÃĒna „doi iepuri” deodată, adică conservăm statutul de substantiv al lui „imitatio” și, totodată, evităm varianta sa statică – „imitație” – actualmente compromisă.

Entuziasmat de această „revelație”, am rămas de-a dreptul uimit cÃĒnd, căutÃĒnd informații despre argument, am găsit, ÃŪn arhiva siteului Radio RomÃĒnia, o veche ÃŪnregistrare a lui Constantin Noica ÃŪn care, elogiind opera lui Constantin BrÃĒncuși, descrie infinitivul lung ca fiind „regele formelor gramaticale” ce invadează „lumea leneșă a substantivelor”. Și, pentru a dovedi soliditatea acestei convingeri, vine cu o argumentație pe care doar un filosof de talia lui ar fi putut să o ofere: „Tot ce e creștere, trecere și petrecere, tot ce e ÃŪncercare, ispitire și ÃŪmplinire se lasă descris de infinitivele lungi. Sub ÃŪnsuflețirea lor, lucrurile prind viață, totul intră ÃŪn ÃŪnmugurire și, ca toiagul lui Moise, care odrăslea, ființa lumii se preface ÃŪn fire, adică ÃŪntr-un infinitiv lung”.

O atare viziune dinamică a lumii nu este, oare, un motiv suficient pentru a aborda „Imitarea lui Cristos” ÃŪntr-un chip diferit, nu static, ca și cum ar fi vorba doar de o carte veche, prăfuită, ci dinamic, printr-o lectură atentă și printr-o străduință continuă de ÃŪnsușire a felului de a fi al MÃĒntuitorului?

(Traducătorul Adrian Măgdici)

āŠ† āŠ‡-āŠŠāŦāŠļāŦāŠĪāŠ•āŠĻāŦ‡ āŠ°āŦ‡āПāŠŋāŠ‚āŠ— āŠ†āŠŠāŦ‹

āŠĪāŠŪāŦ‡ āŠķāŦāŠ‚ āŠĩāŠŋāŠšāŠūāŠ°āŦ‹ āŠ›āŦ‹ āŠ…āŠŪāŠĻāŦ‡ āŠœāŠĢāŠūāŠĩāŦ‹.

āŠŪāŠūāŠđāŠŋāŠĪāŦ€ āŠĩāŠūāŠ‚āŠšāŠĩāŦ€

āŠļāŦāŠŪāŠūāŠ°āŦāПāŠŦāŦ‹āŠĻ āŠ…āŠĻāŦ‡ āŠŸāŦ…āŠŽāŦāŠēāŦ‡āП
Android āŠ…āŠĻāŦ‡ iPad/iPhone āŠŪāŠūāŠŸāŦ‡ Google Play Books āŠāŠŠ āŠ‡āŠĻāŦāŠļāŦāПāŦ‰āŠē āŠ•āŠ°āŦ‹. āŠĪāŦ‡ āŠĪāŠŪāŠūāŠ°āŠū āŠāŠ•āŠūāŠ‰āŠĻāŦāП āŠļāŠūāŠĨāŦ‡ āŠ‘āŠŸāŦ‹āŠŪāŦ…āПāŠŋāŠ• āŠ°āŦ€āŠĪāŦ‡ āŠļāŠŋāŠ‚āŠ• āŠĨāŠūāŠŊ āŠ›āŦ‡ āŠ…āŠĻāŦ‡ āŠĪāŠŪāŠĻāŦ‡ āŠœāŦāŠŊāŠūāŠ‚ āŠŠāŠĢ āŠđāŦ‹ āŠĪāŦāŠŊāŠūāŠ‚ āŠĪāŠŪāŠĻāŦ‡ āŠ‘āŠĻāŠēāŠūāŠ‡āŠĻ āŠ…āŠĨāŠĩāŠū āŠ‘āŠŦāŠēāŠūāŠ‡āŠĻ āŠĩāŠūāŠ‚āŠšāŠĩāŠūāŠĻāŦ€ āŠŪāŠ‚āŠœāŦ‚āаāŦ€ āŠ†āŠŠāŦ‡ āŠ›āŦ‡.
āŠēāŦ…āŠŠāŠŸāŦ‰āŠŠ āŠ…āŠĻāŦ‡ āŠ•āŠŪāŦāŠŠāŦāŠŊāŦāŠŸāŠ°
Google Play āŠŠāŠ° āŠ–āŠ°āŦ€āŠĶāŦ‡āŠē āŠ‘āŠĄāŠŋāŠ“āŠŽāŦāŠ•āŠĻāŦ‡ āŠĪāŠŪāŦ‡ āŠĪāŠŪāŠūāŠ°āŠū āŠ•āŠŪāŦāŠŠāŦāŠŊāŦāŠŸāŠ°āŠĻāŠū āŠĩāŦ‡āŠŽ āŠŽāŦāаāŠūāŠ‰āŠāŠ°āŠĻāŦ‹ āŠ‰āŠŠāŠŊāŦ‹āŠ— āŠ•āŠ°āŦ€āŠĻāŦ‡ āŠļāŠūāŠ‚āŠ­āŠģāŦ€ āŠķāŠ•āŦ‹ āŠ›āŦ‹.
eReaders āŠ…āŠĻāŦ‡ āŠ…āŠĻāŦāŠŊ āŠĄāŠŋāŠĩāŠūāŠ‡āŠļ
Kobo āŠ‡-āŠ°āŦ€āŠĄāŠ° āŠœāŦ‡āŠĩāŠū āŠ‡-āŠ‡āŠ‚āŠ• āŠĄāŠŋāŠĩāŠūāŠ‡āŠļ āŠŠāŠ° āŠĩāŠūāŠ‚āŠšāŠĩāŠū āŠŪāŠūāŠŸāŦ‡, āŠĪāŠŪāŠūāŠ°āŦ‡ āŠŦāŠūāŠ‡āŠēāŠĻāŦ‡ āŠĄāŠūāŠ‰āŠĻāŠēāŦ‹āŠĄ āŠ•āŠ°āŦ€āŠĻāŦ‡ āŠĪāŠŪāŠūāŠ°āŠū āŠĄāŠŋāŠĩāŠūāŠ‡āŠļ āŠŠāŠ° āŠŸāŦāаāŠūāŠĻāŦāŠļāŠŦāŠ° āŠ•āŠ°āŠĩāŠūāŠĻāŦ€ āŠœāŠ°āŦ‚āа āŠŠāŠĄāŠķāŦ‡. āŠļāŠŠāŦ‹āаāŦāПāŦ‡āŠĄ āŠ‡-āŠ°āŦ€āŠĄāŠ° āŠŠāŠ° āŠŦāŠūāŠ‡āŠēāŦ‹ āŠŸāŦāаāŠūāŠĻāŦāŠļāŦāŠŦāŠ° āŠ•āŠ°āŠĩāŠū āŠŪāŠūāŠŸāŦ‡ āŠļāŠđāŠūāŠŊāŠĪāŠū āŠ•āŦ‡āŠĻāŦāŠĶāŦāаāŠĻāŦ€ āŠĩāŠŋāŠ—āŠĪāŠĩāŠūāŠ° āŠļāŦ‚āКāŠĻāŠūāŠ“ āŠ…āŠĻāŦāŠļāŠ°āŦ‹.