L'OdyssŽe

· Library of Alexandria
5,0
1 umsögn
Rafbók
406
Síður
Gjaldgeng
Einkunnir og umsagnir eru ekki staðfestar  Nánar

Um þessa rafbók

Muse, dis-nous les maux nombreux, les longues souffrances du divin Ulysse au retour de Troie la ville sacrŽe, dis-nous ses luttes pour sa vie et celle de ses compagnons,Ñles insensŽs!Ñauxquels furent ravi le jour du retour, pour avoir immolŽ les gŽnisses saintes du Soleil.

Fille de Zeus, redis-nous sa dŽtresse, alors que tous les autres chefs grecs, ayant ŽvitŽ la mort glacŽe, retrouvaient leurs foyers riants, celui-lˆ seul Žtait retenu dans l'”le enchanteresse de Calypso, belle entre les dŽesses; elle le dŽsirait pour Žpoux, bržlant d'amour pour lui.

Les Dieux avaient pitiŽ de lui, Neptune seul n'apaisait pas son courroux, et pendant les festins que les Ethiopiens cŽlŽbraient en son honneur, les dieux, profitant de son absence, se rassemblrent dans le palais de Zeus qui leur dit, en pensant au bel Egisthe, tuŽ par Oreste:

ÑDieux grands! les mortels nous accusent des maux qui leur adviennent. Voyez, ƒgisthe, bravant le destin, s'est uni ˆ l'Žpouse du fils d'AtrŽe; il a tuŽ celui-ci ˆ son retour, malgrŽ les avis de Mercure et sans craindre, d'Oreste, la juste vengeance.

Minerve aux yeux bleus rŽpondit:

уgisthe a expiŽ son crime, pŽrisse ainsi celui qui voudrait l'imiter, mais je pense au sage Ulysse et mon cÏur se dŽchire, en le voyant retenu dans la demeure de la perfide Calypso. Les caresses de la fille d'Atlas ne peuvent lui faire oublier la douce patrie.ÑO Zeus, ne te souviens-tu donc plus des nombreux sacrifices qu'il t'offrait sous la vaste Troie?

Celui qui assemble les nuŽes dit:

ÑEnfant, je me souviens, mais Neptune ne peut oublier que le rusŽ Ulysse a ravi la vue au Cyclope Polyphme, son fils divin qu'enfanta Thoosa, fille de Phorcys. Cependant il renoncera ˆ sa colre, ne pouvant lutter seul contre notre volontŽ.

Minerve rŽpondit alors:

ÑSi tel est ton dŽsir, pre des dieux, envoie Mercure ordonner ˆ la Nymphe aux belles tresses de laisser Ulysse quitter son rivage. Moi j'irai ˆ Ithaque exciter TŽlŽmaque ˆ chasser du palais de son pre les prŽtendants arrogants, et ˆ partir pour Sparte et Pylos la sablonneuse, retrouver les traces de son pre chŽri.

Elle dit et attachant ses belles sandales d'or et d'ambroisie, elle partit sur le souffle des vents et s'arrta devant la porte du palais d'Ulysse, prenant la figure de Ments, chef des Taphiens. Lˆ, sont les fiers prŽtendants rŽjouissant leur cÏur; les serviteurs empressŽs versent le vin dans les cratres et dŽcoupent des viandes en abondance.

Einkunnir og umsagnir

5,0
1 umsögn

Gefa þessari rafbók einkunn.

Segðu okkur hvað þér finnst.

Upplýsingar um lestur

Snjallsímar og spjaldtölvur
Settu upp forritið Google Play Books fyrir Android og iPad/iPhone. Það samstillist sjálfkrafa við reikninginn þinn og gerir þér kleift að lesa með eða án nettengingar hvar sem þú ert.
Fartölvur og tölvur
Hægt er að hlusta á hljóðbækur sem keyptar eru í Google Play í vafranum í tölvunni.
Lesbretti og önnur tæki
Til að lesa af lesbrettum eins og Kobo-lesbrettum þarftu að hlaða niður skrá og flytja hana yfir í tækið þitt. Fylgdu nákvæmum leiðbeiningum hjálparmiðstöðvar til að flytja skrár yfir í studd lesbretti.