La interculturalidad en la traducción de la novela negra. El caso de la serie Carvalho de Manuel Vázquez Montalbán

· Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika
3.7
22 reviews
Ebook
252
Pages
Eligible
Ratings and reviews aren’t verified  Learn More

About this ebook

Introducción / 7

Capítulo 1. El género policiaco como proyecto de la cultura / 13

1.1. El desarrollo de la novela detectivesca en el siglo XIX / 16

1.2. El nacimiento de la novela negra en el siglo XX / 21

1.3. Lo auténtico como principal característica del género negro / 25

1.4. El género como exponente de la cultura popular / 28

Capítulo 2. A parición de la novela policiaca en el panorama espanol / 35

2.1. Historia de la novela policiaca en Espana / 35

2.1.1. El siglo XIX / 35

2.1.2. Los anos treinta del siglo XX / 38

2.1.3. Los anos de la posguerra (1940–1950) / 41

2.2. Primeros intentos para adaptar el género policiaco al contexto espanol / 49

2.2.1. Las primeras incursiones de la novela policiaca en Espana (hasta los anos 70) / 54

2.2.2. A uge de la novela policiaca en Espana – los anos 70 / 59

2.3. La novela negra espanola / 63

2.3.1. El proceso de la dignificación y literaturización de la novela negra en Espana / 63

2.3.1.1. Caracterización de la novela negra espanola / 66

2.3.1.2. La novela negra como proyecto de cultura / 68

2.3.1.3. Nuevos códigos en la novela negra espanola / 74

Capítulo 3. La serie Carvalho / 81

3.1. Trayectoria narrativa de Manuel Vázquez Montalbán / 82

3.2. Montalbán y la serie de las novelas policiacas sobre Pepe Carvalho / 89

3.3. A nálisis y estructura de la serie Carvalho / 92

3.4. Rasgos característicos de la serie Carvalho / 94

3.4.1. El mestizaje y la movilidad / 94

3.4.2. La verosimilitud y lo inverosímil / 97

3.5. Técnica narrativa en la serie Carvalho / 101

3.6. El universo cultural que vertebra la serie Carvalho / 105

3.6.1. Gastronomía / 105

3.6.2. Literatura / 112

3.6.3. La ciudad – Barcelona / 117

Capítulo 4. El marco metodológico / 129

4.1. La cultura en el desarrollo de las teorías traductológicas / 131

4.2. La traducción del texto literario / 142

4.3. Las referencias a la cultura en la traducción literaria / 151

Capítulo 5. El análisis de la traducción de la serie Carvalho / 157

5.1. Los mares del Sur – introducción / 162

5.2. Los mares del Sur – fábula / 163

5.3. Los mares del Sur – maquinaria del texto / 164

5.4. Los requisitos de la novela Los mares del Sur en el proceso de la traducción / 175

5.5. El universo carvalhiano en la traducción / 184

5.5.1. Literatura / 184

5.5.1.1. La investigación literaria / 184

5.5.1.2. La metaliteratura / 189

5.5.1.3. La biblioteca / 192

5.5.2. La realidad del momento / 196

5.5.2.1. Los lugares / 197

5.5.2.2. Los personajes reales en el mundo ficticio / 199

5.5.2.3. Las organizaciones y partidos políticos / 206

5.5.3. La diversidad lingüística / 209

5.5.3.1. El catalán / 210

5.5.3.2. Los extranjerismos / 216

5.5.3.3. La reproducción del mundo inscrita en lenguaje / 219

5.6. El traductor como mediador intercultural en Los mares del Sur / 222

Conclusiones / 227

Los libros de la serie Carvalho / 237

Bibliografía / 239

Ratings and reviews

3.7
22 reviews
Elena Carro Alvarez
June 11, 2025
Interesan información sobre novela policíaca negra. 👍🏻
Did you find this helpful?

Rate this ebook

Tell us what you think.

Reading information

Smartphones and tablets
Install the Google Play Books app for Android and iPad/iPhone. It syncs automatically with your account and allows you to read online or offline wherever you are.
Laptops and computers
You can listen to audiobooks purchased on Google Play using your computer's web browser.
eReaders and other devices
To read on e-ink devices like Kobo eReaders, you'll need to download a file and transfer it to your device. Follow the detailed Help Center instructions to transfer the files to supported eReaders.