Avec Mona, Pola Oloixarac brosse le portrait hypnotique dâune femme insaisissable livrÊe à une Êlite littÊraire à la brutalitÊ latente. Dans une langue aussi ironique et tranchante que sa narratrice, elle dÊfend une certaine idÊe du fÊminisme qui touche aux blessures les plus profondes.
Traduit de lâespagnol (Argentine) par Isabelle Gugnon
ÂĢ Impitoyable et terriblement drôle. Âģ The New York Times Book Review
ÂĢ Terrifiant, brillant et dangereux. Âģ The New Yorker
ÂĢ La prose de Pola Oloixarac est le grand accomplissement de la littÊrature argentine. Âģ Ricardo Piglia
Pola Oloixarac est nÊe en 1977 à Buenos Aires. En 2010, Granta lâa classÊe parmi les jeunes auteurs de langue espagnole les plus prometteurs. Son premier roman, Les ThÊories Sauvages, a connu un immense succès en Argentine et a ÊtÊ nominÊ pour le Best Translated Book Award aux Ãtats-Unis. Elle a reçu en 2021 le Eccles Centre & Hay Festival Writer's Award. Elle contribue rÊgulièrement au New York Times et, après avoir vÊcu à San Francisco, elle rÊside dÊsormais à Barcelone.
Après avoir passÊ quelque temps en AmÊrique latine, Isabelle Gugnon se consacre à la traduction dâauteurs de langue espagnole parmi lesquels Antonio MuÃąoz Molina, Juan Gabriel VÃĄsquez, Manuel Vilas, Rodrigo FresÃĄn, Carmen Posadas et TomÃĄs Eloy MartÃnez.
Pola Oloixarac est nÊe en 1977 à Buenos Aires. En 2010, Granta lâa classÊe parmi les jeunes auteurs de langue espagnole les plus prometteurs. Son premier roman, Les ThÊories Sauvages, a connu un immense succès en Argentine et a ÊtÊ nominÊ pour le Best Translated Book Award aux Ãtats-Unis. Elle a reçu en 2021 Eccles Centre & Hay Festival Writer's Award. Elle contribue rÊgulièrement au New York Times et, après avoir vÊcu à San Francisco, elle rÊside dÊsormais à Barcelone.