Die roman is ontstaan tydens die “Year Without a Summer” in 1816, toe Mary Shelley saam met Lord Byron en Percy Bysshe Shelley ’n wedstryd gehad het om ’n spookverhaal te skryf. Uit ’n sogenaamde “waking dream” het sy die skep van die monster geskep as ’n waarskuwing teen wetenskaplike ambisie sonder etiese nadenke.
Die invloed van Galileo’s galvaniese eksperimente en prominente wetenskaplikes soos Humphry Davy en Erasmus Darwin was deel van haar intellektuele agtergrond, wat Frankenstein ’n simboliese verhaal maak oor die perils van wetenskaplike strewe sonder morele verantwoordelikheid.
Die kulturele nalatenskap van Frankenstein is enorm. Van toneelstukke tot films en televisiereekse—daar is meer as 70 verfilmings en 90 teateradaptasies regoor die wêreld—en die figuur van Frankenstein se monster het homself gevestig as ’n universele ikon van onbedoelde gevolge van menslike skepping.
Hierdie vertaling herfenig nie net Shelley se oorspronklike emosionele konflik nie, maar glip ook in ’n menslike Afrikaans-dialoog wat die saak van Victor Frankenstein se morele blindheid en die bestaan van sy skepping verstaan met ’n taal wat vergestalt wat dit beteken om deur Afrikaanssprekendes beleef te word. Die vertaalde teks streef daarna om nie bloot te oortaal nie, maar om toegang te skep tot die hart van die klassieke verhaal, op ‘n manier wat onvergeetlik bly in gees en kultuur.
Terwyl geen vertaalwerk ooit ’n absolute verkoopsgaransie kan gee nie, bied hierdie Afrikaanse Frankenstein ’n helder en unieke posisie in jou uiters onderbenutte taalmark. Die kombinasie van literêre kwaliteit, kultuursensitiewe taalgebruik en die blou-oseaan-geleentheid maak dat lesers nie net ’n vertaling kry nie, maar ’n nuwe, ryk leeservaring in hul eie taal.